Писменный, устый или нотариальный перевод деловылых бумаг на иностранный это всегда не просто. Поэтому если вам тяжело справится самим, то лучше обратиться в фирму которая предоставляет услуги профессионального перевода текстов, например https://archy.kz/. Бюро переводов Archy делает перевод текста на 60 языков.
Особенности переводов деловых бумаг
Есть довольно строгие нормы для переводов документации на иностранный язык. Необходимо соблюдать общие предусмотренные правила:
- обеспечить полноту и точно передать содержание
- надо соблюсти общий формат и учитывать структурное деление
- стиль написания должен быть схож с оригинальным образцом
- не примется наличие ошибок, опечаток
- надо перевести весь текст целиком без опускания каких- либо фрагментов
- единая терминология на всем текстовом полотне документации
- запрещено использование жаргонизмов и разговорной лексики
- запрещено дополнительное сокращение слов и словосочетаний
- выделение лозунга и слогана.
Когда имеются слово обороты на еще одном третьем языке, а не из основных предложенных, то позволяется не трогать данное, написав в первозданном виде. Это отмечают отдельными условными обозначениями. Данное относится к общим терминам и выражениям на латинском языке.
Есть некоторые нюансы для переводов правовой документации. Во- первых, это сухое и деловое повествование. Имеет значение язык донесения самих материалов.
Предусмотрены следующие рекомендации:
- дата преобразуется к языку- переводу
- аббревиатура не меняется по сравнению с образцом оригинала
- подвергаются транскрибированию ФИО (в том числе географическое наименование)
- единица измерения, специальная символика преобразуются на язык- перевода
- примечание к итоговой работе составляется с указанием особенностей образца исходника
- зачеркнутые фразы подлежат переводу с соответственным комментарием
- для специфических профессий и названий подбираются наиболее похожие эквивалентные слова.
Как правильно оформлять переводы документации
Согласно общепринятым нормам в переводе должен сохраняться первоначальный последовательный рисунок повествования:
- текст
- формула
- чертеж
- таблица
- абзац и т.Д.
Нельзя искажать цифру и число. Отмечаются прежние отметки и нумерация. Допускается не более одного пробела. При отступах нужно применять табуляцию. Ориентируются страницы (книга/альбом) на основе образца источника.
Делаются заверенные нотариусом переводы документации непосредственно в самой нотариальной конторе. Специалист изначально осведомлен о правильном заверении деловых бумаг. Обычно печать нотариуса и роспись гражданина, составившего перевод, достаточны для завершения процедуры.